Только вернулся с премьерного показа фильма «RED», который в екатеринбуржском кинотеатре «Салют» стартовал в «живом переводе» Дмитрия Пучкова aka Goblin. Нет-нет, идти в основном прокате он будет конечно с переводом который ему навесил «Парадиз», это просто такая особая фишка для привлечения внимания к фильму. Не могу сказать за другие города, но по собранным мной слухам, Пучков представляет уже тритий фильм в Екатеринбурге за этот год.
«Пучковские переводы» можно любить, можно не любить но они несомненно стали определенным событием, даже и, пожалуй, целым культом со своим храмом, поклонниками, продолжателями и подражателями. И думаю, что о его переводах знает большинство людей, даже очень далеких от кино. Это однозначно популярность. И, на мой взгляд, повыше чем у знаменитых в свое время Володарского, Горчакоа, Гаврилова и др.
Я не берусь судить, насколько в самом дел переводы Пучкова «правильны», так как не столь хорошо знаю английский. Но отмечу, что «феномен Пучкова» даже не в том, что он очень активно матерился в своих работах. Этим нас не удивишь. Вспомним: матерились и некоторые переводчики «раннего, постсоветского видео», но такой популярности они не имели. Так же, и не в том, что он как-то особо верно переводил фильмы (сдается мне, что Василий Горчаков как переводчик, точно не уступает Пучкову) или подбирал более точную альтернативу английскому значению слова. Нет. Все это имеет место быть в работе Гоблина-Пучкова, но главное это, на мой взгляд, тот артистизм с котором он работает, та энергетика. Я наблюдал за его «живой работой» не первый раз, и видно что он получает сам реальный кайф, от того что делает. А делает он не перевод, а шоу. Именно шоу. У этого шоу есть свои сторонники, и масса противников. И именно вторые, самый яркий пример того, что это не просто, обычный перевод.
Читать дальше...
«Пучковские переводы» можно любить, можно не любить но они несомненно стали определенным событием, даже и, пожалуй, целым культом со своим храмом, поклонниками, продолжателями и подражателями. И думаю, что о его переводах знает большинство людей, даже очень далеких от кино. Это однозначно популярность. И, на мой взгляд, повыше чем у знаменитых в свое время Володарского, Горчакоа, Гаврилова и др.
Я не берусь судить, насколько в самом дел переводы Пучкова «правильны», так как не столь хорошо знаю английский. Но отмечу, что «феномен Пучкова» даже не в том, что он очень активно матерился в своих работах. Этим нас не удивишь. Вспомним: матерились и некоторые переводчики «раннего, постсоветского видео», но такой популярности они не имели. Так же, и не в том, что он как-то особо верно переводил фильмы (сдается мне, что Василий Горчаков как переводчик, точно не уступает Пучкову) или подбирал более точную альтернативу английскому значению слова. Нет. Все это имеет место быть в работе Гоблина-Пучкова, но главное это, на мой взгляд, тот артистизм с котором он работает, та энергетика. Я наблюдал за его «живой работой» не первый раз, и видно что он получает сам реальный кайф, от того что делает. А делает он не перевод, а шоу. Именно шоу. У этого шоу есть свои сторонники, и масса противников. И именно вторые, самый яркий пример того, что это не просто, обычный перевод.
Читать дальше...
Комментариев нет:
Отправить комментарий