воскресенье, 17 октября 2010 г.

Лучистая слава Дмитрия «Гоблина»

«Лучистая слава Дмитрия Гоблина»


Только вернулся с премьерного показа фильма «RED», который в екатеринбуржском кинотеатре «Салют» стартовал в «живом переводе» Дмитрия Пучкова aka Goblin. Нет-нет, идти в основном прокате он будет конечно с переводом который ему навесил «Парадиз», это просто такая особая фишка для привлечения внимания к фильму. Не могу сказать за другие города, но по собранным мной слухам, Пучков представляет уже тритий фильм в Екатеринбурге за этот год.

«Пучковские переводы» можно любить, можно не любить но они несомненно стали определенным событием, даже и, пожалуй, целым культом со своим храмом, поклонниками, продолжателями и подражателями. И думаю, что о его переводах знает большинство людей, даже очень далеких от кино. Это однозначно популярность. И, на мой взгляд, повыше чем у знаменитых в свое время Володарского, Горчакоа, Гаврилова и др.

Я не берусь судить, насколько в самом дел переводы Пучкова «правильны», так как не столь хорошо знаю английский. Но отмечу, что «феномен Пучкова» даже не в том, что он очень активно матерился в своих работах. Этим нас не удивишь. Вспомним: матерились и некоторые переводчики «раннего, постсоветского видео», но такой популярности они не имели. Так же, и не в том, что он как-то особо верно переводил фильмы (сдается мне, что Василий Горчаков как переводчик, точно не уступает Пучкову) или подбирал более точную альтернативу английскому значению слова. Нет. Все это имеет место быть в работе Гоблина-Пучкова, но главное это, на мой взгляд, тот артистизм с котором он работает, та энергетика. Я наблюдал за его «живой работой» не первый раз, и видно что он получает сам реальный кайф, от того что делает. А делает он не перевод, а шоу. Именно шоу. У этого шоу есть свои сторонники, и масса противников. И именно вторые, самый яркий пример того, что это не просто, обычный перевод.

Читать дальше...


Комментариев нет: